In
Bengal, Rabindranath Tagore is not just a poet but a way of life. Almost every
household has a framed photograph of the bearded Tagore, clad in rich silken
robes and gazing into an infinite distance. But has the Bengali entitlement over Tagore, deprived
others from being emotionally connected to the poet who otherwise was in love with the world and its people, regardless
their colour, religion, region, caste or
nationality?
This
is the question that launched a thousand thoughts among poetry
lovers of Hyderabad, who gathered at Taj Krishna on 8 July 2016 at the Book
launch of Gulzar Translates Tagore by Gulzar organised by Harper Collins,
India. Gulzar was in conversation with
Prof. T. Vijay Kumar, Osmania University, and lightheartedly hinted at the “possessiveness” of Bengalis over Tagore.
|
Waiting for Gulzar |
At Eighty-two, Gulzar is no frail old man. He comes across as a handsome charmer in a crisp white kurta, golden Nagrai shoes and a vintage watch. His understanding of Tagore is youthful, deep, entertaining yet radically avant-garde. Gulzar has translated two volumes of poetry by Tagore. They are Nindiya Chor (The
Crescent Moon) and Baaghbaan (The Gardner).
The beautifully hardbound
books with English, Bengali and Hindi translations of every poem is meant to compare the craft of Gulzar and
Tagore as poets, translators and creators. The jacket bears an image of the
young Tagore.It reaffirms Gulzar’s desire to present Tagore not as a
meditative, enlightened by Modernity kind of bard from Bengal but as a romantic, playful, stylish young man radiating the jazz of a cosmopolitan
neo-masculinity and innocence of a child.
|
Translated Delights! |
|
Baaghbaan/ The Gardner, Translated by Gulzar |
|
Busy Photogs! |
Thus
Gulzar translates poems that show the way Tagore could slip into the mind of an
imaginative child or a young woman waiting for her lover with equal ease.
Gulzar confidently asserts that Gitanjali(1912),
was not Tagore’s best work. It was a well written collection that could be
represented in the west but did not reflect the quintessential Tagorian
Romance. Gulzar thus with the simultaneous translations in Hindi and English along
with the original in Bangla hopes to
show to the readers that indeed the heart of Tagore’s writing lay in his
description of the ordinary and not in the lofty ideas that made Gintanjali. This as Prof. T. Vijay Kumar
pointed out was an attempt by Gulzar to rescue Tagore from his own
translations. He further, quoted D.H. Lawrence, saying, “trust the tale and not
the teller.”
|
Books being officially released |
|
Ms Sohini and Gulzar: Narrating Magic |
To understand the true spirit of the tale, one
needs to hear it. Thus the conversation between the poet and the critic took a
creative turn and Ms Sohini, a Hyderabad based Bengali theater and radio
artiste was invited to join them and read out the poems in Bangla, followed by
Gulzar in Hindi and then in English by the T. Vijay Kumar. Together, the
talented trio recited poems like The Traitor, Chotoboro and Beer-Purush.
The concoction of languages, rhythms, lyrics, music and emotions began stirring
and what followed was an intoxicating evening that left the audience mellow and
nostalgic. The animated and soothing voice of Sohini exuded the typical
sweetness of Bangla and Gulzar’s baritone
and theatrical pauses enlivened Tagore
in Hindi like never before. The spell bound audience saluted Gulzar, the poet and performer with a
standing ovation. Gulzar’s books began to vanish from the stands and within
moments poetry lovers made a serpentine queue for a signed copy.
|
Gulzar and his readers |
To recreate the
roots of Gulzar and Tagore, Taj Krishna came up with an eclectic mix of
starters including flavours from Bengal and Punjab: from Phuchka to Kebabs to the
classic Bengali Ghugni; all good things that become heavenly in the
monsoon.
|
Ms Salma Farooqui , Maulana Azad National University, Hyderabad |
|
Ms Parimala Kulkarni, (center) Osmania University, Hyderabad |
|
Faculty members of R.B.V.R.R Women's College, Hyderabad |
Shantanu Chaudhuri,
Managing Editor, Harper Collins, India at the outset, very humbly confessed
that being a part of a work that brought two legacies like Gulzar and Tagore together was a “dream come
true”.
|
Shantanu Ray Chaudhuri, Managing Editor, Harper Collins India |
It was so, even for the audience
in Hyderabad. The evening proved that cultural powers of poetry in the Arnoldian sense is still strong. This
evening was probably the best Eid present that Hyderabadis could ask for. It
brought love, peace, poetry and unveiled the secrets to relive reality on the
wings of memory and imagination.
Jhilam.C
No comments:
Post a Comment